Arise, Undying Sun: Difference between revisions

From Abzû
No edit summary
No edit summary
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
"'''Arise, Undying Sun'''" (<small>High Ciána:</small> ''Evtháxa, Nóc Âlíostryo'') is the national anthem of [[Sensuîerreí]]. Its lyrics were originally written as a poem in 1553 by Duke Bóbes of Brancor, then set to the current melody in 1845. The tune was officially adopted as the national anthem in 1882 by decree of [[Vobyáx II Sfarsés]].
"'''Arise, Undying Sun'''" (<small>[[High Ciána]]:</small> ''Evtháxa, Nóc Âlíostryo'') is the national anthem of [[Sensuîerreí]]. Its lyrics were originally written as a poem in 1553 by Duke Bóbes of Brancor, then set to the current melody in 1845. The tune was officially adopted as the national anthem in 1882 by decree of [[Vobyáx II Sfarsés]].
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Lyrics
!Lyrics
!Romanization
!IPA
!IPA
!English
!English
|-
|-
|{{cs|ciana|evþáxa, nók âlíostryo! nissen m'-eïfisa}}<br>
{{cs|ciana|imveova, eömfiní! ouse eamfeávan tuksa}}<br>
{{cs|ciana|maskebaþon teongon easáɣa ouseaí}}<br>
{{cs|ciana|sel klieroír séksitim feiðoí iaögoí}}
|''Evtháxa, Nóc Âlíostryo! Nissen m'-eïfisa<br>Imveova, Eömfiní! Ouse eamfeávan tuxa<br>Mascebathon teongon easágha ouseaí<br>Sel clieroír séxitim feidhoí iaögoí''
|''Evtháxa, Nóc Âlíostryo! Nissen m'-eïfisa<br>Imveova, Eömfiní! Ouse eamfeávan tuxa<br>Mascebathon teongon easágha ouseaí<br>Sel clieroír séxitim feidhoí iaögoí''
|[ef.ˈθak.sa ˈnok ha.ˈlis.trjo ˈniɕ.ɕen me.ˈi.fi.za]
|[ef.ˈθak.sa ˈnok ha.ˈlis.trjo ˈniɕ.ɕen me.ˈi.fi.za]
Line 13: Line 18:
|''Arise, Undying Sun! Bring forth the dawn<br>Free yourselves, Children of the World! Embrace the grace of God<br>Destroy the grave degeneration of the era<br>So that we may be free of corrupting sin''
|''Arise, Undying Sun! Bring forth the dawn<br>Free yourselves, Children of the World! Embrace the grace of God<br>Destroy the grave degeneration of the era<br>So that we may be free of corrupting sin''
|-
|-
|''P'-uvis, Veráva, cuímmas lopáu bin më chtaráu?Tháxatis më m'-érimdh muríarad dendë prodáu?<br>Tarítië soígir; coulencais më tid?<br>U-spécair bin crúdun dendë ibídid''
|{{cs|ciana|p'-uvis, veráva, kuímmas lopáu bin më xtaráu?}}<br>
{{cs|ciana|þáxatis më p'-érimð muríarad dendë prodáu?}}<br>
{{cs|ciana|tarítië soígir. koulenkais më tid?}}<br>
{{cs|ciana|u-spékair bin krúdun dendë ibídid}}
|''P'-uvis, Veráva, cuímmas lopáu bin më chtaráu?<br>Tháxatis më p'-érimdh muríarad dendë prodáu?<br>Tarítië soígir; coulencais më tid?<br>U-spécair bin crúdun dendë ibídid''
|[ˈpy.vis ve.ˈra.va. ˈkwim.mas lo.ˈpaw bin mə xta.ˈraw]<br>
|[ˈpy.vis ve.ˈra.va. ˈkwim.mas lo.ˈpaw bin mə xta.ˈraw]<br>
[ˈθak.sa.tɕis mə ˈme.rimð my.ˈri.rad ˈdʑẽ.dʑə pro.ˈdaw]<br>
[ˈθak.sa.tɕis mə ˈpe.rimð my.ˈri.rad ˈdʑẽ.dʑə pro.ˈdaw]<br>
[ta.ˈri.tɕi.ə ˈswi.gir ˈku.lẽ.kes mə ˈtɕid]<br>
[ta.ˈri.tɕi.ə ˈswi.gir ˈku.lẽ.kes mə ˈtɕid]<br>
[y.ˈspe.ker bin ˈkry.dyn ˈdʑẽ.dʑə i.ˈbi.dʑid]<br>
[y.ˈspe.ker bin ˈkry.dyn ˈdʑẽ.dʑə i.ˈbi.dʑid]<br>
|''Do you, O Nation, hear the wretched cannons of our enemy?<br>Will you rise to join the battle against the horde?<br>The Fatherland calls; will you answer?<br>It asks us for a test of loyalty''
|''Do you, O Nation, hear the wretched cannons of our enemy?<br>Will you rise to join the battle against the horde?<br>The Fatherland calls; will you answer?<br>It asks us for a test of loyalty''
|-
|-
|{{cs|ciana|neriúx koëma, âbaëla, âsfarina}}<br>
{{cs|ciana|kreönor sbeïnto kapîrtoritim xþátta}}<br>
{{cs|ciana|âseë p'-orhlevomð énnë nítirin}}<br>
{{cs|ciana|iâ baëlseën so iâ leífin}}
|''Neriúch Coëma, âbaëla, âsfarina<br>Creönor sbeïnto capîrtoritim chthátta<br>Âseë p'-orhlevomdh énnë nítirin<br>Iâ baëlseën so iâ leífin''
|''Neriúch Coëma, âbaëla, âsfarina<br>Creönor sbeïnto capîrtoritim chthátta<br>Âseë p'-orhlevomdh énnë nítirin<br>Iâ baëlseën so iâ leífin''
|[ne.ˈrjux ˈko.e.ma ha.ˈba.e.la has.ˈfa.ri.na]<br>
|[ne.ˈrjux ˈko.e.ma ha.ˈba.e.la has.ˈfa.ri.na]<br>
Line 25: Line 38:
[ˈha.ʑe.ə ˈpor.le.võð ˈen.nə ˈni.tɕi.rin]<br>
[ˈha.ʑe.ə ˈpor.le.võð ˈen.nə ˈni.tɕi.rin]<br>
[ˈi.ha ba.ˈel.ʑe.en so ˈi.ha ˈli.fin]
[ˈi.ha ba.ˈel.ʑe.en so ˈi.ha ˈli.fin]
|''O Holy Domain of the Sun, renowned and unconquered<br>May your temples stand a thousand years<br>None other can surpass your glory<br>Your hospitality, nor your reputation''
|''O Holy Domain of the Sun, renowned and unconquered<br>May your temples stand a million years<br>None other can surpass your glory<br>Your hospitality, nor your reputation''
|}
|}

Latest revision as of 17:05, 4 October 2024

"Arise, Undying Sun" (High Ciána: Evtháxa, Nóc Âlíostryo) is the national anthem of Sensuîerreí. Its lyrics were originally written as a poem in 1553 by Duke Bóbes of Brancor, then set to the current melody in 1845. The tune was officially adopted as the national anthem in 1882 by decree of Vobyáx II Sfarsés.

Lyrics Romanization IPA English
evþáxa, nók âlíostryo! nissen m'-eïfisa

imveova, eömfiní! ouse eamfeávan tuksa
maskebaþon teongon easáɣa ouseaí
sel klieroír séksitim feiðoí iaögoí

Evtháxa, Nóc Âlíostryo! Nissen m'-eïfisa
Imveova, Eömfiní! Ouse eamfeávan tuxa
Mascebathon teongon easágha ouseaí
Sel clieroír séxitim feidhoí iaögoí
[ef.ˈθak.sa ˈnok ha.ˈlis.trjo ˈniɕ.ɕen me.ˈi.fi.za]

[ˈĩ.vjo.va e.õ.fi.ˈni uʑ jã.ˈfja.van ˈtyk.sa]
[mas.ˈke.ba.θon ˈtɕõ.gon ja.ˈza.ɣa u.ˈʑi]
[ɕel klir.ˈwir .ˈɕek.ɕi.tɕim fið.ˈwi ja.o.ˈgwi]

Arise, Undying Sun! Bring forth the dawn
Free yourselves, Children of the World! Embrace the grace of God
Destroy the grave degeneration of the era
So that we may be free of corrupting sin
p'-uvis, veráva, kuímmas lopáu bin më xtaráu?

þáxatis më p'-érimð muríarad dendë prodáu?
tarítië soígir. koulenkais më tid?
u-spékair bin krúdun dendë ibídid

P'-uvis, Veráva, cuímmas lopáu bin më chtaráu?
Tháxatis më p'-érimdh muríarad dendë prodáu?
Tarítië soígir; coulencais më tid?
U-spécair bin crúdun dendë ibídid
[ˈpy.vis ve.ˈra.va. ˈkwim.mas lo.ˈpaw bin mə xta.ˈraw]

[ˈθak.sa.tɕis mə ˈpe.rimð my.ˈri.rad ˈdʑẽ.dʑə pro.ˈdaw]
[ta.ˈri.tɕi.ə ˈswi.gir ˈku.lẽ.kes mə ˈtɕid]
[y.ˈspe.ker bin ˈkry.dyn ˈdʑẽ.dʑə i.ˈbi.dʑid]

Do you, O Nation, hear the wretched cannons of our enemy?
Will you rise to join the battle against the horde?
The Fatherland calls; will you answer?
It asks us for a test of loyalty
neriúx koëma, âbaëla, âsfarina

kreönor sbeïnto kapîrtoritim xþátta
âseë p'-orhlevomð énnë nítirin
iâ baëlseën so iâ leífin

Neriúch Coëma, âbaëla, âsfarina
Creönor sbeïnto capîrtoritim chthátta
Âseë p'-orhlevomdh énnë nítirin
Iâ baëlseën so iâ leífin
[ne.ˈrjux ˈko.e.ma ha.ˈba.e.la has.ˈfa.ri.na]

[ˈkre.o.nor ˈzbe.ĩ.to kap.hir.ˈto.ri.tɕim ˈxθat.ta]
[ˈha.ʑe.ə ˈpor.le.võð ˈen.nə ˈni.tɕi.rin]
[ˈi.ha ba.ˈel.ʑe.en so ˈi.ha ˈli.fin]

O Holy Domain of the Sun, renowned and unconquered
May your temples stand a million years
None other can surpass your glory
Your hospitality, nor your reputation